咨询热线

HASHKFK

新闻资讯
您当前的位置: 首页 > 新闻资讯 > OD SPORTS
OD体育新闻 OD SPORTS

2023年CATTI三级英OD体育官方网站(OD SPORTS)全球赔率最高在线投注平台语笔译实务汉译英:申办奥运

时间:2024-09-06 18:04:51
更多
  

  OD体育官方网站(OD SPORTS)全球赔率最高在线投注平台(访问: hash.cyou 领取999USDT)

2023年CATTI三级英OD体育官方网站(OD SPORTS)全球赔率最高在线投注平台语笔译实务汉译英:申办奥运

  6.本句中有多段信息,翻译时需要根据语篇,分清层次,将主要信息放在主句,而次要信息置于从句、介词结构、分词结构或名词结构等中。显然,本句中三十年的成就更为重要,宜放在主句中,同时将“实现”和“增强”作为谓语,而“实行”和“开展”作为手段方式处次要地位,故译为China has achieved social stability and economic prosperity through reform and opening up to the outside world and modernization, and its national strength has increased greatly。另外,原文中“实行……政策”和“开展……建设”中的“政策”和“建设”都是汉语中与具体名词相连的范畴词,英译时可略去,不然还要搭配相关的动词,句子将会笨重许多。

  14.本句内容较多,如若译为多个简单句,虽意思完整,但显得拖沓,不能表明其中的逻辑关系。在这种情况下,应首先确定句子的主干,即主句。这里是“北京已做好准备,成为真正的国际大都市,努力为世人呈现一个‘绿色奥运’、‘科技奥运’和‘全民奥运’,尤为重要的是,北京要努力举办一届史无前例的奥运”,可译为Beijing is ready to…and,to top it all,an unprecedented Olympics;句子的前半部分(即“北京生机焕发,向世界展现了一个开放、现代、文明、繁荣的大都市崭新形象”)表示状态,所以应用表示伴随状况的、相当于状语从句的结构while showing…the 2008 Olympics表示;句末部分“为中国乃至全球体育事业留下一份特殊的遗产”则用定语从句表示。这样,句子就一气呵成了。

地址:OD体育官方网站(OD SPORTS)竞技游戏展示工作室有限公司   电话:HASHKFK
传真:0896-98589990
ICP备案编号:
Copyright © 2012-2024 OD体育官方网站(OD SPORTS)竞技游戏展示工作室有限公司 版权所有 非商用版本